Международный женский день
Пасха
День Победы
Выберите Ваш город X

Особенности художественного перевода в произведении С. Кинга «Зеленая миля»

Купить Гарантия
Код работы: 38424
Дисциплина: Неизвестна
Тип: Контрольная
Вуз:нет - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 290 руб.
Просмотров: 5022
Уникальность: В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста
   
Содержание: Содержание

Введение 3
1. Теоретические подходы к переводу произведений С. Кинга 5
1.1 Эквивалентность перевода и переводческие трансформации 5
1.2 Художественное своеобразие произведений С. Кинга 10
2. Особенности перевода романа С.Кинга «Зеленая миля» 15
2.1 Особенности лексических трансформаций при переводе романа С. Кинга «Зеленая миля» 15
2.1 Синтаксические особенности перевода романа «Зеленая миля» 19
Заключение 23
Список использованной литературы 24

   
Отрывок: Введение
Актуальность нашей работы обусловлена увеличением количества переводов иностранной художественной литературы и проблемой качества осуществляемых переводов. С лингвистической точки зрения, актуальность темы настоящего исследования определяется также повышенным научным интересом к анализу переводческих трансформаций, использующихся при переводе художественного теста для достижения большей адекватности.
Цель данной работы – проанализировать особенности художественного перевода на примере романа С. Кинга «Зелёная миля».
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретические подходы к понятиям «Эквивалентность перевода» и «переводческие трансформации»;
2. проанализировать особенности художественных произведений
С. Кинга;
3. на основе анализа текста произведения С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык выделить основные лингвистические и синтаксические трансформации.
...

1. Теоретические подходы к переводу произведений С. Кинга
1.1 Эквивалентность перевода и переводческие трансформации

Термин «эквивалентность» был введен для обозначения тождества между оригиналом текста и его переводом. Основой хорошего перевода является максимальное сходство между этими текстами, что и определяет эквивалентность как основной признак существования перевода, так как только эквивалентный перевод может считаться правильным переводом. Создание эквивалентного перевода является трудоемким процессом, поэтому ученые-лингвисты рассматривают его с точки зрения разных аспектов. В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До недавних пор в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, которые отводят главную роль в переводе самим языкам. При таком подходе, задачу переводчика можно свести к максимально точной передаче текста оригинала. Некоторые определения понятия «эквивалентность» приравнивают его к «тождественности», что означает, что перевод должен полностью отражать содержание оригинала.
...

Купить эту работу
Гарантия возврата денег

 
Не подходит готовая работа? Вы можете заказать курсовую, контрольную, дипломную или другую студенческую работу профессиональным авторам!
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Другие готовые работы для скачивания, которые могут Вам подойти

Тема: Образ учителя в произведении А.В. Иванова «Географ глобус пропил» Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: нет
Просмотры: 3360
Тема: Особенности произносительной стороны речи у детей с ФФН Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: ОмГПУ
Просмотров: 5928

Тема: Методы проверки оснований к возбуждению дела. Первоначальные и последующие действия при расследовании Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: Неизвестен
Просмотров: 7465


Поиск других готовых работ, выполненных в «ИнПро»


Не нашли готовую работу? Отправьте заявку - закажите работу по нужной теме нашим авторам!
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »